Altyazı vs Dublaj

Humus

Ben dublajı seçerim ama Mordonun 5.sezondan sonra "dostuuum" yerine "abii" demesi havasını bozuyor. Sizlerinde görüşlerini almak isterim

Trash_boat

Tam da bu başlığı ben açayım diyordum :D bence orijininal hali daha iyi , çizgi dizinin dublaj da kötü değil tabii. Dublajda Kas Adam ve Benson gibi karakterlerin sesi sürekli olarak değişiyor , yanlışım yoksa eğer orijinal halinde pek böyle şeyler olmuyor . Orijinal versiyonda ekipte biraz küçük , yan karakterleri JG Quintel ve William Salyers'ın seslendirdiği oluyor , genellikle bu dublajda olmaz , Sam Marin denen eleman üç ana karakteri seslendirmiş mesela , ama epey ustaca yapmış bunu , Mordo'nun beşici sezondan sonra abi demeye başladığını da sen söyleyince fark ettim , bana da alıştırdı abi kelimesini :D Orijinalinde ki sesler de çok hoşuma gidiyor ayrıca JG Quintelin sesi mesela , Salyers'ınkide öyle ... Hepsi ... Neyse boşver bence orijinali daha iyi işte :q

WayBigV2

kas adam ve rigby i orijinalden 50 kat falan daha iyi seslendirmiş türkler

Emirxxx

Normalde dublaj dışında duyunca çok garipserdim ama bu yaz dublaj olmadığı için 2 sezon orijinalden izledim baya sardı ama gene de dublaj 2 tık önde benim için

Ali_the_Film_watcher_3

Altyazı halinde burada sansür yok ama dublaja bakınca eğer meğersemiş sansür var demek ki altyazı dublajdan daha iyi.

desingaat

Orijinal daha iyidir ama Dublajın yeri bende farklı. Site RTÜK tarafından sansürlenen sahneleride koyuyor dublaj izlerken o yüzden benim için dublaj izlemede sorun yok

Alperen_M_Yanar

bence açık ara dublaj daha iyi ama keşke seslendirmenler değişmese

EngieMemo

dublaj daha iyi olabilirdi ama bu sitede dublajlar çok kalitesiz oluyo genelde ama orjinalinde bence dublaj daha iyi

tassaj

bence altyazı çünkü rtük sagolsun ki dizinin içinden gecmis 11dk den 8-9 dklere kadar dusuyor dizi

Rebirther

Brüt olarak baktığımızda dublajın sesi daha samimi geliyor eğer sık sık seslendirmen değişmesini göz ardı edersek. Fakat çok fazla kesme ve sansür var, neredeyse bütün diyaloglar ya bir çocuk dizisine uygun çevriliyor ya da hiç dahil edilmiyor. Bu yüzden orijinal izlemek kat ve kat daha iyi.

ilyascaptan

altyazı çünkü hem bazı sahnelerde dublaj yok hemde burda bölümlerde ses kalitesi iyi değil

Meto_spor

dublaj yener yorumlarda 5.sezondan sonra mordonun dostum değil abi demesi kötü olmuş diyen biri var bence abi demesi dostum demesinden de iyi 1.sınıftada arkadaşlarım bana abi iyodu ve tatlıydı

heythuyt

Orjinal,.

ilgaz

Gerçek seslendirmeleri seçerim ama Türkçe dublajla aralarında çok bir fark yok. Dublajda bazı yerler iyi çevrilmemiş veya duygular tam verilmemiş ama en büyük eksisi sansür, onda da alt yazılıdan kesitleri koymuşlar sitede.

charrr

orjinalde sadece kas adamın sesi rahatsız ediyor onun dışında fena degil

Abdulkadir34

Türkçe dublajı çok iyi olsa da orijinalini biraz daha iyi buluyorum o yüzden öyle izledim çoğunu.

ManyakVAntepli

Hangi yapım olursa olsun orjinal dilinden izlenmesini tavsiye ederim. Dublajda sansür uygulanabiliyor veya yapılan çoğu espiri yerelleştirildiği için filmin genel yapısı değişebiliyor.

ereny

dublajın yeri ayrı be o rigbynin sesi mordonun sesi orjinalinden daha çok uyuyor sansürlü yerleri admin sağolsun eklemiş zaten altyazılı şekilde

ömer90

Soz konusu cizgi film olunca dublaji tercih ederim, dublaj siritmiyor ve orjinalinden daha basarili isler ortaya cikiyor

yulaf02

Dublaj kesinlikle

Emre_Sedef

Dublaj kesinlikle Harun Can saolsun ve tabiki diğerleri de emeklerinin inkar edemeyiz çok güzel seslendirmişler

Adı_yok_namı_var

Yabancı filmlerde ve dizilerde dublaj duyguyu tam verememişse altyazılı izlemeyi tercih ederim ama animasyon filmleri ve çizgi dizilerde özellikle Türkçe dublaj en iyi seçenek. Özellikle Harun Can'ın doğaçlama yapması Mordekay'ı daha da eğlenceli yapıyor. Rigby'i dublaj yapan kişi orijinal sesten daha iyi Rigby'i oynuyor.

FurkanŞahin

Normalde her yapımın kendi dilinde izlenmesini tavsiye ederim. Lakin bu dizide dublaj sesler orijinal seslerinden daha iyi. Sadece kesilen ve Türkiye de yayınlanmayan sahneler zaten altyazılı olarak geliyor. Yani karakterlerin şarkı söylediği veya anlam veremediğiniz kısımları altyazılı izlemelisiniz.

Dr.joe_n.h

Genellikle Animasyonlar da dublajı tercih ediyorum karakterler gerçek olmadığı için sesler cuk diye oturuyor hatta bazıları orijinalinden bile daha iyi oluyor eğer sansürlü sahnelerde de altyazı varsa dublaj diyorum

Dr.joe_n.h

Orijinalde küfür ediyorlar mış altyazı

sanskeleton

dublaj

ege2819_

tabikide dublaj yoksa arkada bs oynamazdım

balaban

dublaj

Light-Spirit

dublajı çok iyi yapmışlar,orjinalinden bile daha orjinal duruyor o yüzden dublaj

ilhan91

Dublajın, orijinalden daha iyi olmasının mümkünatı yok. Dizinin kendi mizahını değiştirip yerelleştirme yapıp bozmaları bile dublajı tercih etmemek için oldukça yeterli bir sebep. Kaldı ki Rigby'nin efsanevi " In your face! " naralarını, Mordecai'ın dostum yerine "dude" ve "Yeah Yaa!" demesini, Muscle Man'in dublaj seslendirmesinde bile olmayan çıkardığı otistik domuz sesleri "Loosers!" ve "Boom Shakalaka" diyişi ve karakter seslendirmesinin cuk oturması, Skips'in derinden gelen sesi ve burnundan konuşması, Pops'da orjinal ve dublaj arasında çok bir fark yok açıkcası, Benson ise dublajda daha kaba, kalın sesi varken orjinal de daha ince ve bıkkın tona sahip fakat bağırıp öfke krizi geçirirken orjinal, sakin konuşurken dublaj daha iyi diyebilirim objektik yorum yapacak olursam. Eğer dublaj ve orjinal / altyazılı arasındaki farkı görmek istiyorsanız 3. sezon 9. bölümü iki şekilde izlemenizi tavsiye ediyorum. Daha önceden fazla altyazılı dizi/film izlemediyseniz, başta altyazı takibi zor ve yorucu gelebilir çizgi dizilerde diyaloglar daha hızlıdır fakat alıştıktan sonra orjinal seslendirme ile daha keyif alarak ve içeriği olduğu gibi seyrettiğinizi fark ettiğinizde asla pişman olmazsınız. Aynı zamanda altyazı, İngilizce ve dikkat sürenizin gelişimine büyük katkı sağlar zaten bir zaman sonra yazıyı dahi okumaya gerek duymazsınız otomatikleşir ve çok daha sürükleyici olur mesela ben Dublajlı izlediğimde ağır geliyor, uykum geliyor ve çocuksu hissettiriyor. Ne kadar Harun Can gibi harika Türk seslendirme sanatçıları olsa da, dublajın özellikle çizgi dizilerin mizacına uymadığı fikrindeyim.

Sizde Katılın

Spoiler Ekle
Cevapla

19

6

5

12

14

4

8

28

4

5

14

37

20

11

43

15

6

Skips
Regular Show - wien yazdı.

4

37

56

18

9

42

4

62

16

13