Çevirilerin Yanlışlığı

Baran Ercan

Bir sürü sezon ve bir sürü bölümü var çevirisi tabi ki hatalı olabilir ama her bölüm çok kötü ve yanlış çevirilerle dolu. Çeviriyi yapan kişinin kelime kelime çevirmesine vericem. Diziyi doğru takip edebilmek için ingilizce kısımları dinlemek gerekiyor. Ama çok güzel ve anlam dolu bir dizi onun için mutlaka baştan sona izlenmeli

Myriad

@Baran Ercan çeviriler o kadar kötü mü bilgilendirebilir misin? Ona göre hiç başlamayacağım

Rusvsturk

Başlama

Erayts

çok abartıyosunuz arada kötü çevirilen yerler oluyor ama genelde %70 i doğru o yüzden izlenir. Başka sitede daha iyisini bulamazsın hepsi aynı altyazıları kullanıyo. Anca özel altyazı yapılması lazım oda mümkün değil. Zaten azcık ingilizcen varsa yanlış çevirilen yeri anlıyosun doğrusunu da anlayabiliyosun.

Rusvsturk

@Erayts aynen inglizcen varsa anlarsın ama %70 i doğru değil, %70 i yanlış. @Luffy-san harbiden de abartmışım, özür diliyorum. Yüzde 40 civarında yanlış. İzlerken sinir krizleri geçirdim.

Luffy-san

@Rusvsturk o kadar da değil. Bazen bazı yerleri atlayabiliyor altyazı ve bazı deyimleri düzgün çeviremiyor. Başka çok bir şey görmedim ben izlerken.

Abdulkadir_05

Çeviri hatası diziyi izlenmeyecek bir hale getirmiyor. O kadar da üst düzey bi sorun yoktu bence.

Myriad

2 bölümde sadece 2 kelimede hata gördüm abartılacak boyutta bir sorun yok. İnsanları yanlış bilgilendirmeye gerek de yok.

mint6671

altyazı sitlerinde çeviriyi yapanın adıyla karşılaştırıp kullanılan çeviriyi bulun sonra bu sitenin derecelendirme sistemi var orada düzgün izlenebilir anlaşılmaz diye 3 kategori varben oradan bakıp ona göre izliyorum bazen bölümleri indirip daha düzgün alt yazıları netten bulup indirip vlcden izliyorum evet ben işsizim

Devrn

Çeviriyi yapan kişi kelime kelime çevirmiş çoğu bölümde. Bu yüzden deyimler ve birbirini tamamlayan cümleler anlaşılamıyo.

Sizde Katılın

Spoiler Ekle
Cevapla

5

2

6

7

7

4

3

19

8

4

8

10

6

7

17

26

9

13

3

23

6

6

24

7