Agatha Christie's Poirot 06x02 Notları:
1.)Bölümün ismi Hickory Dickory Dock. Bu bir İngiliz çocuk tekerlemesinin ismidir. (Göz atmak isteyenler için bkz. http://www.youtube.com/watch?v=A7xYz5P_rCw)
Saatin etrafında dolanan bir fareyle ilgilidir ki fare bölümde sık sık görülüyor. Bu bölüm TRT'de yayınlandığı zaman Hırsız Fare ismiyle yayınlanmış.
Ben kitabın Altın Kitaplar'dan çıkan ismi olan "Üç Yanlış Üç Ceset"i seçtim. (bkz. http://www.cinairoman.com/seriler.php?d=2,14,241,575&item=15982) Burada kitabın diğer versiyonları da mevcut.
2.)Yurttaki gençler Bayan Hubbard'ı kendilerine yakın gördükleri için "Ma" yani Anne diyorlar. Sanıyorum kitapta ana diyordu. Ben bu şekilde çevirmeyi tercih ettim.
3.)Kitaplarda olduğu gibi ben de Fransızca kelimeleri olduğu gibi bırakıp anlamlarını not düştüm. Aynı zamanda "Mrs."leri çevirirken "Miss"leri çevirmedim. Kitaplarda da böyledir.
Çünkü evli olan ve olmayan bayanların ayırt edilmesi için önemli oluyor bu. Hatta aslında Mr ve Mrs'de çevirmeyecektim orijinallikleri bozulmasın diye.
4.)Sally Fincher Fulbright bursu aldığını söylüyor. Fulbright bursu Amerikan'ın en prestijli eğitim bursudur.
5.)Bilmeyenler vardır belki, kleptomanlık hırsızlık yapma ve buna engel olamama hastalığı kişi milyarder bile olsa bu hastalığa yakalanmışsa çalmadan duramaz.
6.)Retsina, Bayan Nicoletis'in memleketi Yunanistan'da yapılan bir şarap. Daha ayrıntılı bilgi: (bkz. http://www.kotusozluk.com/t/178010/) (bkz. http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=re%C3%A7ina)
7.)Poirot'nun Sallyb Fincher'a yaptığı alıntı Percy Shelly'nin Küçülen Ay kitabına ait.
And like a dying lady, lean and pale,
Who totters forth, wrapped in a gauzy veil(...)
Ve çok zayıf ve solgun, ölmekte olan bir hanımefendi gibi,
Öne doğru sendeleyen, tüllü bir peçeyle örtülü(...)
Ayrıntı: (bkz. http://www.mevsimsiz.net/Yazdir/7479/)
8.)00:45:56,350 --> 00:45:58,850 saniyeleri arasında bahsettiğim bide (the bidet) sözlükte taharet sözlüğü olarak da geçiyor. Ben emin olamadaığım için
diğer anlamı olan bideyi kullandım. Poirot bu yüzden konuyu değiştirmeye çalışıyor.
9.)Poirot'nun kaldığı binanın adı Whiteheaven Mansions'dır. Mansions'ı apartman ve bina diye çevirmedim. Orijinalliği bozmamak adına bıraktım.
10.)01:13:39,550 --> 01:13:42,350 arası Poirot "Dil balığı Miss Lemon?"dediği için Miss Lemon espri yapmak amacıyla "Limon dil balığı" ya da benim çevirimle
"Limonlu dil balığı"diyor.
11.)Spotted Dick: İngiliz usulü kuru meyveyle yapılan bir pudingtir. "Dick"in İngiliz argosundaki anlamından olsa gerek Poirot şaşırıyor, Japp de isminin geldiği yeri anlatmakta güçlük çekiyor.
12.)Kamamber Peyniri: Keskin kokulu bir Fransız peyniri
Brie: Fransız usulü bir krem peyniri
Yorumlar